大家好,今天新保网小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中式英语成海外爆梗的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中式英语成海外爆梗的解答,让我们一起看看吧。
为什么读英语很中式?
绝大多数操着中国式口音学习英语的童鞋都存在下面几个问题:
元音发声不够饱满准确,语音强调缺乏韵律感,句子基本不会连读,没有明显重音抑扬顿挫。
英语学习者都知道,英语的元音字母是单词发音最需要注意的地方,元音发音直接影响单词的整体发音状况,和元音字母前后单词音标的连接和融合。英语发音跟中文发音更大的不同,其实在于鼻喉、口腔的动作,加上注重气流的经过,舌头动作次重要,中文发音更注重唇齿和舌头。英语发音采用是“口腔后部发音体系”,特点就是用口腔后部的微小动作来发音,很多词汇发音难以区分,比如seat和sit,had和head,bed和bad等等。练习英语发音前,放松口腔内部,尽量嘴唇的动作小,主要考鼻喉,让口腔内部的肌肉不要太紧张。
这有几方面的原因。
首先就是汉语和英语思维方式的区别,导致我们说话的时候喜欢用汉语的逻辑去表达。
第二点就是文化的差异,有些东西我们无法深入了解,所以最重要的原因还是没有处在国外的语言环境中,语言就是要不断的去说,和英语母语者交流,才能说的越来越地道。
为什么会出现中式英语?
中式英语是指中国人在使用英语时候,受到中文语法和思维习惯的影响,造成的一种英语表达方式,通常被认为是不符合英语语法规范和表达习惯的。出现中式英语的原因可以从以下几个方面来解释:
1. 母语干扰:学习者使用自己的母语思维和语法结构来影响英语表达。例如,直译中文习惯、中文的语序等都可能在英语表达中产生影响。
2. 教育体系:许多中国学生在学校学习英语时,更注重阅读和写作,而忽略了口语和听力的训练。这导致他们在口语表达时可能缺乏自信和流利度,因而倾向于使用中式英语。
3. 文化因素:中国文化中强调谦虚、含蓄、避免直接表达的特点,在英语表达中也会反映出来,导致语言表达上的保守和使用较为复杂的句式。
4. 缺乏语言环境:许多中国学生在英语学习中缺乏与英语母语者直接交流的机会,这导致他们在语法、发音和词汇选择等方面可能出现问题。
要纠正中式英语,学生可以通过以下方式来提升自己的英语表达能力:
1. 注重口语练习:积极参与口语交流,与英语母语者对话,增加对地道英语的接触和实践。
2. 语法和句型学习:系统地学习英语的语法规则和常用句型,了解英语表达的习惯用法。
3. 模仿和练习:通过模仿和反复练习,培养自己的口语流利度和语感。
4. 多读多听:培养阅读和听力的习惯,提高词汇量和理解能力,帮助更好地理解和运用英语表达。
总之,纠正中式英语需要付出持续的努力和练习,逐步培养地道的英语表达能力。
Chinglish中式英语是怎么来的?
不管是什么lish,只要能够交流就好. 因为多数人没有出过国, 也没有跟国外的人沟通过,所以根据自己学习的方式来表达语言也是一种沟通的办法,只要能听懂就可以了,总比不会强. 现在国外的Chinglish许已经很流行了,比如说people’ mountain people’s sea。toufu chaomien. 不管是什么lish,只要能够交流就更好,外国人都懂。
你知道的最可怕的中式英语有哪些?
应该为“中式英语”正名了。
不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?
毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?
另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。
因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。
英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?
最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。
也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。
可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。
那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将"我国第二艘航母"译成"我国的二手航母”。😊解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把"读书"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。
NO.1
Chinglish:Good good study, day day up!
English:Study well and make progress every day.
翻译:好好学习,天天向上!
NO.2
Chinglish:Give you!
English:Here you are!
翻译:给你!
NO.3
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
翻译:用英语怎么说?
NO.4
Chinglish:Long time no see!
English:It's been a long time since we met last time.
翻译:好久不见!
NO.5
Chinglish:To eat is a blessing to save Germany.
English:Enjoying enough without wasting.
翻译:能吃是福,节约是德。
NO.6
Chinglish:Couples lung
English:Beef slices with local spicy
翻译:夫妻肺片
NO.7
Chinglish:Know is know, no know is no know.
English:(小编也不知道怎么翻译好~~)
翻译:知之为知之,不知为不知。
NO.8
Chinglish:You can kill me, but you can not *** me.
English:A gentleman prefers death to humiliation.
翻译:士可杀不可辱!
“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”
Xiao Ming wark lushang bei car zhuang.
小明走在路上被车撞。
120 zai lushang wua~wua~
120在路上污啊污啊。
到此,以上就是新保网小编对于中式英语成海外爆梗的问题就介绍到这了,希望介绍关于中式英语成海外爆梗的4点解答对大家有用。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~